AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E O ESPANHOL
A primeira grande diferença: são dois idiomas diferentes. Por isso,
existen suficientes diferenças para diferenciá-los, diferenças que
abrangem vários aspectos e não só a substituição do "lh" por "ll" ou de
"o" por "ue" em palavras como "porta" ou "novo".
a) Fonologia.
O espanhol possui só 5 vogais: a, e, i, o, u. Todas elas são orais, não existem nasais. Não há diferença entre sons abertos e fechados.
Em português existem 7 vogais orais e 5 nasais, veja a grande diferença entre ambas as língas.
Não só existem mais sons vocalicos em português, mas consoantes. Em espanhol não existe o som do "j" ou "ge".
Oficialmente o son do "ch" não existe em espanhol, mas usamo-lo pelas palavras que vêm do inglês (como "shampoo" = "xampu").
O "r" do espanhol soa semelhante ao "r" português, não ao "r brasileiro" (da fala carioca).
Houve uma evoluição dos sons vocálicos abertos (é, ó) para ditongos. Por isso em espanhol é "puerta", "huevo", "madera" e não "porta", "ovo", "madeira".
Existem mais diferenças no aspecto fonético, mas só posso pensar nestas pelo momento.
b) Ortografia:
Em espanhol usa-se o "ñ" (chama-se de "eñe"). O son é similar (não idêntico) ao dìgrafo "nh".
O dígrafo "lh" do português representa-se como "ll" em espanhol, mas o son é diferente.
Nós falantes de espanhol só usamos um acento para as vogais (´). Não usamos nem circunflexo, nem grave, nem til. Também usamos o trema no "u" em palavras como "pingüino" ou "vergüenza" (pinguim, vergonha).
Muitas das palavras que em português começam com "f", em espanhol são con "h" (que não tem som). Por exemplo, "hablar"="falar", "hijo"="filho", "hacer"="fazer", "higo"="figo". Porém,"h" dentro da palavra sobreviveu. Por exemplo, "vehículo", "bahía", "prohíbido", "ahogar"
Não usamos o hífen.
Devem existir mais exemplos de diferenças ortográficas.
c) Vocabulário:
Cada idioma é diferente e por isso tem seu repertório de palavras prórpias. Seria impossível mencionar todas as diferenças nas palavras.
d) Morfosintaxe:
Alguns elementos gramaticais são muito diferentes.
Em espanhol já não usamos o futuro do subjuntivo. Sustituimo-lo pelo presente do subjuntivo ("Cuando llegue a la casa prepararé la cena" = "Quando chegar em casa prepararei o jantar").
Em espanhol temos mais um tempo pretérito (seria algo assim como "eu tive/houve falado"), porém, está deixando de ser usado.
Os pronomes oblíquos não cambiam suas formas em espanhol, como ocorre em português. ("Quiero comprarLO", "LO vi en la calle" em vez de "Quero comprá-lo", "Vi-o na rua").
Os possessivos não usam artigo em espanhol.
Os pronomes pessoais são diferentes, pois para nós, o equivalente de "você" é "usted" e é um pronome de tratamento. Usamos muito o "tu".
a) Fonologia.
O espanhol possui só 5 vogais: a, e, i, o, u. Todas elas são orais, não existem nasais. Não há diferença entre sons abertos e fechados.
Em português existem 7 vogais orais e 5 nasais, veja a grande diferença entre ambas as língas.
Não só existem mais sons vocalicos em português, mas consoantes. Em espanhol não existe o som do "j" ou "ge".
Oficialmente o son do "ch" não existe em espanhol, mas usamo-lo pelas palavras que vêm do inglês (como "shampoo" = "xampu").
O "r" do espanhol soa semelhante ao "r" português, não ao "r brasileiro" (da fala carioca).
Houve uma evoluição dos sons vocálicos abertos (é, ó) para ditongos. Por isso em espanhol é "puerta", "huevo", "madera" e não "porta", "ovo", "madeira".
Existem mais diferenças no aspecto fonético, mas só posso pensar nestas pelo momento.
b) Ortografia:
Em espanhol usa-se o "ñ" (chama-se de "eñe"). O son é similar (não idêntico) ao dìgrafo "nh".
O dígrafo "lh" do português representa-se como "ll" em espanhol, mas o son é diferente.
Nós falantes de espanhol só usamos um acento para as vogais (´). Não usamos nem circunflexo, nem grave, nem til. Também usamos o trema no "u" em palavras como "pingüino" ou "vergüenza" (pinguim, vergonha).
Muitas das palavras que em português começam com "f", em espanhol são con "h" (que não tem som). Por exemplo, "hablar"="falar", "hijo"="filho", "hacer"="fazer", "higo"="figo". Porém,"h" dentro da palavra sobreviveu. Por exemplo, "vehículo", "bahía", "prohíbido", "ahogar"
Não usamos o hífen.
Devem existir mais exemplos de diferenças ortográficas.
c) Vocabulário:
Cada idioma é diferente e por isso tem seu repertório de palavras prórpias. Seria impossível mencionar todas as diferenças nas palavras.
d) Morfosintaxe:
Alguns elementos gramaticais são muito diferentes.
Em espanhol já não usamos o futuro do subjuntivo. Sustituimo-lo pelo presente do subjuntivo ("Cuando llegue a la casa prepararé la cena" = "Quando chegar em casa prepararei o jantar").
Em espanhol temos mais um tempo pretérito (seria algo assim como "eu tive/houve falado"), porém, está deixando de ser usado.
Os pronomes oblíquos não cambiam suas formas em espanhol, como ocorre em português. ("Quiero comprarLO", "LO vi en la calle" em vez de "Quero comprá-lo", "Vi-o na rua").
Os possessivos não usam artigo em espanhol.
Os pronomes pessoais são diferentes, pois para nós, o equivalente de "você" é "usted" e é um pronome de tratamento. Usamos muito o "tu".
Nenhum comentário:
Postar um comentário